• CHÚNG TÔI LÀM GÌ
    CHÚNG TÔI LÀM GÌ

    Hoạt động của Trinh Foundation Australia là nhằm giúp đỡ những người Việt Nam lập ra ngành Trị Liệu Âm Ngữ và xem ngành này như là một ...

  • TÌNH NGUYỆN VIÊN
    TÌNH NGUYỆN VIÊN

    Bạn có thể giúp đỡ Trinh Foundation bằng nhiều cách – và bạn cũng không cần phải rởi khỏi đất nước, nếu bạn không muốn. Chúng tôi luôn tìm ...

  • CÔNG VIỆC HIỆN TẠI
    CÔNG VIỆC HIỆN TẠI

    TFA hợp tác với một số cơ sở giáo dục và viện lâm sàng trên khắp Việt Nam để thực hiện sứ mệnh mang ngành âm ngữ trị liệu đến Việt Nam ...

Biên – Phiên dịch viên và nguồn hỗ trợ vô giá cho các văn bằng NNTL tại Việt Nam

Đọc thêmXin giới thiệu cô Trân Ngô, nhân tố thiết yếu cho sự thành công của các văn bằng NNTL được triển khai tại Việt Nam. Chúng tôi thật may mắn khi có một biên – phiên dịch viên có tay nghề cao và giàu kinh nghiệm như vậy!

Là nhân viên cho đối tác của chúng tôi – Ủy ban Y tế Hà Lan Việt Nam (MCNV) – trong dự án do USAID tài trợ nhằm xây dựng các văn bằng thạc sĩ và cử nhân tại Việt Nam, cô Trân hỗ trợ biên – phiên dịch chủ yếu cho các Thạc sĩ NNTL tại Trường ĐHYD Thành phố Hồ Chí Minh, dù đồng thời hỗ trợ công tác đào tạo cử nhân tại Đại học Kỹ thuật Y Dược Đà Nẵng. Cô Trân bắt đầu làm việc cho MCNV vào tháng 11 năm 2019.

Cô Trân đã nhanh chóng thành thạo tất cả các thuật ngữ chuyên ngành cần thiết để dịch các bài giảng và tài liệu giảng dạy về ngôn ngữ trị liệu. Các giảng viên khen ngợi công việc phiên dịch của cô cho các bài giảng và các lớp học thực hành với cách chuyển đổi nhuần nhuyễn giữa tiếng Anh sang tiếng Việt và trở ngược lại tiếng Anh, tạo điều kiện cho việc giảng dạy các văn bằng NNTL tại Việt Nam của các giảng viên Úc. Khả năng nghe tiếng Anh, ghi chú một vài từ chính và sau đó bắt đầu phiên dịch sang tiếng Việt trong thời gian tạm nghỉ cho thấy trí nhớ phi thường của cô Trân! Cô cũng phiên dịch liền mạch tiếng Việt của sinh viên sang tiếng Anh cho giảng viên. Cô làm điều này 6-8 giờ mỗi ngày, tuần này qua tuần khác.

Phiên dịch trong môi trường trực tiếp như trong lớp học đã đủ khó khăn, nhưng từ khi COVID-19 ngăn cản việc giảng dạy trực tiếp cho cả hai bằng Thạc sĩ và Cử nhân NNTL tại Đà Nẵng, cô Trân đã phiên dịch cho các giảng viên qua Zoom. Điều này thậm chí còn khó hơn phiên dịch trực tiếp – nỗ lực lắng nghe với tín hiệu ngắt quãng liên tục và không thể nhìn thấy ngôn ngữ cơ thể hay biểu cảm khuôn mặt khiến việc phiên dịch thậm chí còn thử thách và mệt mỏi hơn. Tuy nhiên, cô Trân vẫn tiếp tục hoàn thành nhiệm vụ với sự khéo léo, hài hước và duyên dáng. CẢM ƠN cô Trân!

TIN TỨC

TFA ON FACEBOOK

TÌM NƠI TRỊ LIỆU NGÔN NGỮ

Cơ sở dữ liệu của chúng tôi có tổng cộng hơn 33 địa điểm làm việc của chuyên viên âm ngữ trị liệu và phòng khám âm ngữ trị liệu tại Việt Nam.

Câu chuyện sau tốt nghiệp

Làm thế nào để 33 chuyên viên âm ngữ trị liệu mới tốt nghiệp tại Việt Nam giúp đỡ được những người có nhu cầu.

  • Ông Điền trình bày một phần trong Luận văn Tiến sĩ của ông
    Read more
    Ông Điền trình bày một phần trong Luận văn Tiến sĩ của ông
    Chúc mừng ông Lê Khánh Điền (Ứng viên học vị Tiến sĩ, Đại học Newcastele, Úc) đã hoàn thành bài thuy...
  • Nhà Trị liệu Ngôn ngữ Nhi được Trao Học bổng
    Read more
    Nhà Trị liệu Ngôn ngữ Nhi được Trao Học bổng
    Xin chúc mừng cô Lan Oanh đã nhận được học bổng để hoàn thành khóa học Thạc sĩ Giáo dục Đặc biệt tại...

Hỗ trợ